Extract from the novel FADED FLOWERS by Iren Rozdobudko |
|
|
From FADED FLOWERS GET TOSSED
by Iren Rozdobudko
Translated from the Ukrainian
by Michael M. Naydan
(Download pdf)
PART ONE
Chapter 1
Edith Beresh
The most prominent, brightest memory flash of my childhood is a rocking chair. The most hellish — from everything that was to happen later is — Leda Nizhyna!
Although, of course, there were countless adventures and problems.
But the rocking chair, which I saw three times at a flea market in the middle of a town square of some small provincial little town — is a big rocking chair, whose legs an arched cross bar onnected, but that bitch Leda today surpasses all the memories of my former triumphs and tragedies, deaths and wars, husbands and lovers, parents and unborn children, diamonds and dirt beneath fingernails, cream soufflй and frozen sweet potatoes, Chanel perfumes (with that unsurpassed nasty piece of work Coco; in fact we had clams together in the Pid Kupolem Restaurant), and the disgusting soap of the Chervoni Vitryla factory.
|
Детальніше...
|
|
Extract from the novel Douze by Irène Rozdoboudko FR |
|
Irène Rozdoboudko
Douze ou bien l’éducation de la femme dans des conditions inadaptées à la vie
Traduit par Iryna Dmytrychyn
(Download pdf)
…Je sors dans la matinée froide et brumeuse, comme si je plongeais dans une eau dégoutante sale et froide. Je branche la direction assistée. Je tente juste de bien mettre un pied devant l’autre. Pour avancer. Le long de l’immeuble. L’allée des arbres gelés. Jusqu’à l’arrêt. Je mets dans les oreilles les écouteurs et au nez des lunettes noires, alors que cela fait au moins deux semaines qu’on n’a pas vu de soleil. Je ne veux tout simplement pas voir le monde. J’espère que moi non plus, je ne lui suis pas indifférente. C’est pour cela qu’il se retourne de temps en temps et déverse sur moi toute sa boue.
|
Детальніше...
|
Extract from the novel The Red Zone by Artem Chapeye |
|
|
|
Написав Artem Chapeye
|
Середа, 08 жовтня 2014, 09:59 |
Extract from the novel The Red Zone by Artem Chapeye – Chapter R-20
Translation by Patrick John Corness
On my left I was jostled by a corpulent woman and on my right I felt the sweltry presence of a fifty-year-old guy. His breath smelled of yesterday's alcohol and he reeked under the armpits, giving off a penetratingly sour sweaty odour. This guy raised his arm to hold on to the upper handrail. On his dark-coloured t-shirt there was a wet patch that was even darker.
The minibus was stuck in traffic on Hlybochytska Street, behind a tram. The vehicles in the left and right-hand lanes were also at a standstill, as the tram was wider than the cars, and we were driving between rows of market stalls. The bus from time to time gave a growl and edged its way forward another metre, almost impacting the tram with its bumper. Gangsta-shanson music boomed from the speakers built into the roof.
“Driver! Let us out!” shouted a man in a peaked cap standing in the aisle near the front door. He had one foot on the step.
|
Останнє оновлення на Середа, 08 жовтня 2014, 10:15 |
Детальніше...
|
Extract from the novel by Andrij KOKOTYUHA Full Moon |
|
|
|
Написав Andrij KOKOTYUHA
|
Середа, 08 жовтня 2014, 09:39 |
Extract from the retro-detective novel by Andrij KOKOTYUHA Full Moon
Translated by Patrick John Corness
“How can you explain it, Comrade Lieutenant?”
Somov looked up at Levchenko. When the latter made his report he ordered him to present it orally. But as Andrij was speaking he skimmed the written pages, gradually sinking back down in his seat. By the time the report was completed the captain was resting his shoulders on the back of the chair, leaning back as far as possible, twiddling in his fingers a neatly sharpened pencil and giving him a severe look.
“It’s all set out there, comrade captain,” said Levchenko guardedly. “I’ve nothing to add to what has just been said. And then ... You were present, comrade captain. You saw it all for yourself.
|
Детальніше...
|
|
|
<< Початок < Попередня 1 2 3 Наступна > Кінець >>
|
Сторінка 3 з 3 |