Нора-Друк, незалежне видавництво сучасної літератури

Украина онлайн

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов

Банер
актуально
Книжки Горста в Норвегії продаються в книгарнях кожні 15 секун! PDF Друк e-mail
Написав Administrator   
Четвер, 15 жовтня 2020, 08:27

Третій детектив, який називається «Одержимий злом», з тетралогії «Cold Cases» чудового норвезького письменника Йорна Лієр Горста (колишнього офіцера поліції і слідчого), що виходять в серії «Морок», передано в додрукарську підготовку.

Перші дві книги «Код Катаріни» та «Потайна кімната» українською (в перекладі Наталії Іваничук) шукайте в книгарнях, а четверта тільки-но з’явилася в Норвегії і відразу там стала бестселером!

За статистикою книжки Горста в Норвегії продаються в книгарнях кожні 15 секунд! А якщо рахувати і електронні видання, то кожні 9 секунд!!! Фантастика, чи не так?!

 
Пропозиція для Програми поповнення бібліотечних фондів 2020 PDF Друк e-mail
Написав Administrator   
Середа, 23 вересня 2020, 06:31


Це повідомлення в першу чергу для бібліотекарів. За посиланям ви побачите презентацію книжок, які пропонує Видавництво "Нора-Друк" для поповнення бібліотечних фондів по програмі Українського інституту книги.

Зупинити, а потім знов запустити слайдшоу, управляти переглядом (в тому числі клікати на зображення для переходів) можна клавішою пробіл і мишкою. Маємо надію, що наші книжки вас зацікавлять, і при позитивному рішенні експертів ці чудові видання потраплять до бібліотек якщо не за державною програмою, то за регіональними. Дякуємо за перегляд!

 
В Україні вперше видано роман сучасного ліванського письменника у перекладі з арабської мови!! PDF Друк e-mail
Написав Administrator   
П'ятниця, 03 липня 2020, 00:00

Книжкова новинка липня видавництва "НОРА-ДРУК" – це роман ліванського письменника Жаббура Дуейги «Надруковано у Бейруті» у перекладі Оксани Прохорович

За сюжетом роману Фарід, молодий ліванський письменник, хоче опуб­лікувати свою першу книжку, але у видавництвах отримує відмову за відмовою. Тоді він влаштовується ко­ректором в одну з найстаріших друкарень, таємно сподіваючись, що йому таки вдасться колись надрукувати свій твір.

Письменниця Марина Гримич, яка зараз живе на місці подій, описаних Жаббуром Дуейги, одна з перших читачок роману: "Дія відбувається в сучасному Бейруті, де, як у складках одягу, заховався древній, майже не зачеплений часом райончик, а в ньому – приватна друкарня, якій більше ста років. І хоч зараз тут найновіше друкарське обладнання, проте в її закапелках ще живуть старі арабські шрифти, і десь там тиняються ті друкарі, які вміють набирати їх вручну і друкувати книги на "антикварних" непідйомних величезних машинах, схожих на військові кораблі, на які треба здійматися металевими сходами. Ночами в типографії, розташованій в підвальному поверсі старезного будинку, бродить молода красуня – дружина власника на ім’я Персефона, яка любить читати кілька книжок водночас, і вони, розкриті з перевернутими догори обкладинками, лежать в її домі усюди – на столах та подушках. А молодий письменник, що працює у друкарні коректором, перш ніж зайти на роботу, зриває маленьку гілочку з пахучого куща, розтирає її поміж пальцями, або ж занурює в нього руку, і, мов гребінкою, вишкрябує з нього жменю лавандових квіток, які кладе у кишеню.

Саме в цьому клаптику старого Бейруту відбувається заплутана історія, а ми, читачі, разом з автором, маємо можливість побродити старими бейрутськими вуличками, лабіринтами арабської граматики, завулками секретів старого арабського книгодрукування, завитками арабської каліграфії і серпантинами людських стосунків."

«Надруковано в Бейруті» – це 36 розділів, що складаються приблизно з 1000 слів, де є чіткий ритм, який структурує зміст, що охоплює історію Лівану від початку 20 століття до сьогодення.

"Дуейги висвітлює бурхливу історію Лівану, яку розповідає фрагментами, використовуючи долі Персефони, Фаріда та його книжки. Приголомшені читачі одночасно стануть і поінформованими і зачарованими". Publishers Weekly

"«Надруковано в Бейруті» – це приємний невеличкий текст не лише про мереживо стосунків між різними персонажами, а й роман про Бейрут, його минуле та сучасне, про бізнес та життя." Complete Review

"Цей роман — не тільки історія кумедних вибриків долі, але й інтригуючий портрет ліванської культури." Kirkus Reviews

Послухайте або почитайте (за посиланням) уривок роману “Надруковано в Бейруті” ліванського письменника Жаббура Дуейги.

Останнє оновлення на Неділя, 02 серпня 2020, 10:21
 
1 липня роман Марини Гримич “Юра” почав свій шлях до читача! PDF Друк e-mail
Написав Administrator   
Четвер, 02 липня 2020, 00:00

Сьогодні день народження нової книжки — роман Марини Гримич «Юра» побачив світ!

«Юра» є сіквелом, тобто незалежним продовженням роману «Клавка», який став національним бестселером і найкращою книгою Форуму видавців 2019 року у жанрі прози. Марина Гримич — авторка більш як 20 різножанрових романів, член Національної спілки письменників України та Українського ПЕН.

Київ, 1968 рік, кінець «відлиги». Юра — студент-фізик, успішний комсомольський ватажок, перспективний науковець-початківець — потрапляє в лещата непростих обставин і в пекло власних сумнівів: йому потрібно зробити моральний вибір, а він відчуває, що не готовий до цього. Адже його життя є своєрідним буфером поміж двома світами, — з одного боку, світом «золотої молоді», дітей секретарів ЦК КПУ, ЦК ЛКСМУ, КДБ, а з іншого, — світом його мами Клавки, яка є однією з тих безіменних і негероїчних представників української інтелігенції, що тримають на своїх плечах могутній тил для шістдесятництва.

До читачів він йде в паперовому та електронному форматах. Купити книжки вже можна:

паперову https://www.yakaboo.ua/ua/jura-2204693.html

електронну https://play.google.com/store/books/details?id=l1TuDwAAQBAJ

Днями з’явиться й аудіокнижка «Юра», синхронізована з електронним форматом – можна буде і слухати, і читати з сервісу Lingart!

Останнє оновлення на Неділя, 02 серпня 2020, 10:16
 
8 – 10 Листопада 2019 «МЕДВІН: Книжковий Світ» PDF Друк e-mail
Написав Administrator   
Понеділок, 28 жовтня 2019, 10:27

Запрошуємо на осінній книжковий Медвін, який пройде 8 - 10 листопада на київському Олімпійському стадіоні (перший поверх).

Адреса: вул. Велика Васильківська, 55 (М "Палац спорту" або "Олімпійська"). Час роботи: 11:00 - 19:00.

 
Роман Ірен Роздобудько «Дванадцять...» буде перекладено арабською мовою! PDF Друк e-mail
Написав Administrator   
Понеділок, 14 жовтня 2019, 14:13

Видавництво «НОРА-ДРУК» підписало відповідну угоду з Egyptian Office for Publishing & Distribution про передачу прав на переклад арабською мовою. Протокол про наміри було підготовлено в квітні цього року під час Міжнародного книжкового ярмарку в Абу-Дабі, де працював стенд Українського інституту книги.

Роман Ірен Роздобудько "Дванадцять..." вперше побачив світ 2012 року, витримав два перевидання і досі успішно продається в книгарнях.

Авторка називає цей твір романом-алюзією. Перша частина роману – розповіді пацієнтів психодиспансеру, в якому почала працювати головна героїня. Вона, маючи посаду «психоспікера», є своєрідним провідником у замкнений світ цих пацієнтів, а функція її полягає в тому, щоб їх просто вислухати. Оповіді пацієнтів різні. Спочатку здається, що все це хвороблива маячня. Але з часом героїня починає бачити внутрішній стан речей і відтоді усе зовнішнє викликає в неї лише сум або сміх. Згадуючи своє попереднє життя – кар'єру успішної письменниці, гламурні вечірки, розмови ні про що, гонитву за славою і багатством – вона розуміє, що треба негайно тікати на безлюдний острів. Але скільки брати квитків на літак, адже для того, щоб вести за собою армію, достатньо мати лише десять послідовників. Чи дванадцять?

Останнє оновлення на Понеділок, 14 жовтня 2019, 14:20
 
<< Початок < Попередня 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Наступна > Кінець >>

Сторінка 3 з 51