У Великобританії вийшла друком "Антологія нової української жіночої прози" |
|
|
|
Написав Administrator
|
Вівторок, 10 червня 2014, 08:03 |
В британсько-голандському видавництві "Глагослав" побачила світ англомовна "Антологія нової української жіночої прози", до якої увійшли уривки творів сімнадцяти сучасних письменниць. Уклав антологію відомий американський вчений та перекладач Михайло Найдан.
З творів, які побачили світ у видавництві "Нора-Друк", до книжки увійшли переклади уривків з романів Ірен Роздобудько "Ґудзик", "Зів'ялі квіти викидають", "Дві хвилини правди" та Лариси Денисенко "Танці в масках" і "Сарабанда банди Сари".
Антологію можна придбати як в паперовому так і в електронному вигляді. |
Давід Фонкінос: В Україні відчувається очікування – чи то агонія, чи то народження нового |
|
|
|
Написав Ірина Славінська
|
Субота, 19 квітня 2014, 16:41 |
Джерело: Українська правда. Життя
Давід Фоенкінос – один із найпопулярніших французьких письменників. Його романи перекладено на 40 мов та нагороджено багатьма нагородами. Українському читачу Давід Фоенкінос можу бути також знайомий як режисер фільму "Ніжність" із Одрі Тоту в головній ролі.
Восени вийшов перший український переклад – тепер українською можна прочитати його роман "Наші розставання". Давін Фоенкінос став одним із французьких письменників, які приїхали до Києва в рамках спеціальної програми Франції як Почесного гостя цьогорічного Книжкового Арсеналу. Тож "Українська правді. Життя" не втрималася від спокуси зустрітись і поговорити – не тільки про книжки.
- Ви вже вдруге приїжджаєте до України. Розкажіть про ваш перший український досвід – той, що був 2007 року. - Мене завжди вабили країни Східної Європи та їхня література. Толстой, Достоєвський, Гоголь, Кундера, Гомбрович – ця література, як і музика, як і живопис, відповідають моєму стану душі. Я мріяв побувати в Україні, і ця мрія вперше здійснилася 2007 року. Та поїздка дуже на мене вплинула. Я пам’ятаю живість, жвавість, інтенсивність, пам’ятаю людей із помаранчевими прапорами на площах, музику "Pink Floyd"… Під час тієї подорожі я не спав декілька ночей – усі ті ночі я провів у барах, розмовляючи з випадковими людьми. Молодь в Україні, яку я тоді зустрічав, і яку я зустрічаю тепер, мені видається дуже готовою до боротьби – і це створює приємний контраст із розм’яклим французьким суспільством.
|
Детальніше...
|
|
Французький письменник Давид Фонкінос про те, як література змінила його життя, про роботу з Одрі Тоту і книзі, яка його спустошила |
|
|
|
Написав Марія Бєляєва
|
Субота, 19 квітня 2014, 15:24 |
Джерело: Капітал
Давида Фонкіноса можна назвати справжнім щасливчиком. У 2001 році він увірвався у французьку літературу з романом «Ідіотизм навиворіт», який відразу отримав схвалення критиків і престижну літературну премію Франсуа Моріака від Французької академії. Світову популярність Фонкінос принесла книга «Ніжність», що розійшлася тиражем більше мільйона примірників. А спільний з братом Стефаном режисерський дебют, знятий за цим же твором, відзначився грою блискучої Одрі Тоту («Амелі», «Довгі заручини») і номінувався на премію «Сезар» за кращий адаптований сценарій.
Сьогодні 39-річний Фонкінос - автор 15 книг, лауреат п'яти літературних премій, один з найвідоміших і успішних французьких письменників, твори якого добре продаються по всьому світу. В Україну він приїхав презентувати роман «Наші розставання» - першу книгу, перекладену українською мовою.
- Дебютний роман ви видали в 2001 році - і відразу в престижному видавництві. Як вам це вдалося? - Я почав писати в 16 років, після того як переніс операцію на серці. До цього в моєму будинку практично не було книжок. Після тривалого перебування в лікарні, де, власне, і захопився читанням, моє ставлення до життя докорінно змінилося. Я полюбив літературу, живопис, почав займатися музикою. Писати стало моєю пристрастю, нав'язливим станом, чимось дуже особистим. До того як опублікували першу книгу, і не думав, що стану письменником. Це було справжнім виконанням мрії. Поштою відправив рукопис у кілька видавництв - більшість прислали відмову, позитивну відповідь прийшов тільки з Gallimard. Видавець перейнявся моїм текстом, він здався йому оригінальним.
|
Детальніше...
|
Зустріч з французьким письменником Давідом Фонкіносом |
|
|
|
Написав Administrator
|
Четвер, 10 квітня 2014, 13:31 |
В суботу 12 квітня запрошуємо на зустріч з популярним французьким письменником Давідом Фонкіносом, яка проходитиме в рамках виставки "Книжковий Арсенал".
Видавець Елеонора Сімонова, перекладач Антон Кушнір та автор Давід Фонкінос презентують роман "Наші розставання". Початок зустрічі о 14:00. Після презентації відбудеться автограф-сесія.
Адреса: Київ, вул. Лаврська, 12, комплекс "Мистецький Арсенал".
|
Детальніше...
|
Заходи з програми "Книжкового Арсеналу - 2014" за участі письменників "Нора-Друк" |
|
|
|
Написав Книжковий Арсенал
|
Неділя, 06 квітня 2014, 21:15 |
8 КВІТНЯ, ВІВТОРОК, ВІДКРИТТЯ КНИЖКОВОГО АРСЕНАЛУ
19.00 — 20.30. Зал 2. Дискусія «Письменник і громадянин. Філософія голосу в часи кризи». Учасники: Андрій Курков, Любко Дереш, Світлана Поваляєва, Лариса Денисенко / ГО «Форум видавців», Фонд Ріната Ахметова «Розвиток України». Модерує Анатолій Дністровий. 20.15. — 21.30 Зал 1. Сергій Жадан і Юрій Макаров. Публічне інтерв’ю.
9 КВІТНЯ, СЕРЕДА
19.00 – 20.00. Зал 3. Література формату Twitter. Учасники: Іван Малкович, Маріанна Кіяновська, Любко Дереш, Василь Герасим’юк, Артем Полежака, Іван Андрусяк, Дмитро Лазуткін, Лариса Денисенко, Олег Коцарев, Анна Малігон, Олена Герасим’юк, Олена Захарченко, Мирослав Лаюк, Олег Романенко, Олеся Мамчич, Леся Мудрак, Ольга Перехрест. Модератор — Артем Захарченко. Назарій Заноз (проект «Mystic hero»).
|
Детальніше...
|
Звіт українських учасників Паризького Книжкового Салону - 2014 |
|
|
|
Написав Більше країн - Більше книжок
|
Неділя, 30 березня 2014, 19:01 |
31 березня 2014 р (понеділок, початок о 18:30) запрошуємо на публічний звіт учасників Книжкового Салону - 2014 в Парижі. Українські заходи в рамках одного з найбільших у світі книжкових форумів проходили в різних мистецьких закладах Парижа, Страсбурга, Бордо. В нашу делегацію увійшли письменники Андрій Курков, Юрій Макаров, Любко Дереш, Сергій Жадан, Марина Гримич, Антон Кушнір, Дмитро Чистяк, журналістка та громадський діяч Ірина Славінська, видавці, інші діячі культури.
В Книгарні Є (Київ, вул. Лисенка, 3) учасники поїзди поділяться своїми враженнями від спілкування з французькою публікою, а керівники Проекту розкажуть про найближчі плани з просування української літератури за кордоном.
|
Детальніше...
|
"Мій Шевченко" від відомих українських письменників |
|
|
|
Написав Administrator
|
П'ятниця, 07 березня 2014, 13:57 |
До ювілею кобзаря виходить збірка творів відомих сучасних українських письменників "Мій Шевченко". До книжки увійшли тексти Марина Гримич, Любка Дереша, Євгенії Кононенко, Андрія Куркова та Юрія Макарова (ISBN 978-966-8659-34-8).
Що більше я живу, то більше переконуюся в тому, що кожній епосі, кожній соціальній групі Шевченко являється в своїй подобі. Марина Гримич
Шевченко – це пастка для того, кому кортить залишатися в мертвому минулому. І водночас Шевченко – це допомога для того, хто прагне вирватися у вільне яскраве майбутнє. Такий парадокс. Юрій Макаров
|
Детальніше...
|
Мудрий хаос ачи безглуздий порядок |
|
|
|
Написав Тетяна Дігай
|
П'ятниця, 14 лютого 2014, 13:52 |
Джерело: http://sumno.com
Колись авторка цієї рецензії написала про один із попередніх романів Любка Дереша: «Фестиваль самогубців виявився театром абсурду, де кожен актор має свою маску, свою шизу ... всі учасники дійства перебувають у стані початкової параної ... виникає крамольна думка, що автор просто кепкує з читачів». І що цікаво, подібна крамольна думка виникла в мене й під час читання роману, про який мова. Коли заналізувати текст і проблеми, котрі у романі присутні, то це вельми серйозний текст і вельми серйозні проблеми – погляд на світ як на змінну, тягучу й текучу даність, де нема кордонів між верхом і низом, вічним і моментальним, буттям і небуттям, одним словом – хаос, а ще точніше, в стилістиці автора – Хаос!
|
Детальніше...
|
Написав Оксамитка Блажевська
|
Четвер, 19 грудня 2013, 00:00 |
Джерело: Фейсбук Oksamytka Blazhevska
Саме ця книга відкрила для мене світ творчості Любка Дереша. бо у дитинстві мені до рук не раз потрапляли його книжки, але далі розгортання-згортання (через те, що побачила матюки) справа не пішла. а тут я побувала на презентації і мені чомусь дуже захотілось прочитати саме цю книжку (більше за "Миротворець"). Ради автографа я навіть вистояла годину (щоправда, я не стояла в черзі, а в іншому залі гортала книжки і одну навіть прочитала). Привабила також обкладинка - силует людини у мегаполісі (яка вона маленька і беззахисна!).
Коли розгорнула книжку, одразу наткнулася на фразу "переклад з англ." - о, думаю, Любко Дереш сидів на Синаї і писав англійською мовою, а потім сів та ще й перекладав! Оце - думаю - класно! Одразу орієнтовано на англомовний світ! А коли спілкувалася з Любком у радіостудії, то перше ж питання поставила про цей переклад - і ви знаєте, що виявилося? Що це своєрідна літературна гра!
|
Детальніше...
|
|
|